Había puesto este poema en mi entrada anterior, pero luego eliminé la transcripción para hacerlo en esta entrada nueva y separar los conceptos o ideas. Pensé en ese poema y muchos otros poemas de Mihai Eminescu que aprendí de memoria, incluyendo su obra mayor que fue LUCEAFARUL (El Lucero), sobre el que escribiré en otra oportunidad.
A continuación la letra del poema LACUL, de Mihai Eminescu y la traducción al español. Antes, el poema, que no está muy bien leído porque he olvidado mucho la pronunciación después de muchos años sin usar el idioma rumano:
LACUL
Lacul codrilor albastru
Nuferi galbeni îl încarcă;
Tresărind în cercuri albe
El cutremură o barcă.
Şi eu trec de-a lung de maluri,
Parc-ascult şi parc-aştept
Ea din trestii să răsară
Şi să-mi cadă lin pe piept;
Să sărim în luntrea mică,
Îngânaţi de glas de ape,
Şi să scap din mână cârma,
Şi lopeţile să-mi scape;
Să plutim cuprinşi de farmec
Sub lumina blândei lune –
Vântu-n trestii lin foşnească,
Unduioasa apă sune!
Dar nu vine… Singuratic
În zadar suspin şi sufăr
Lângă lacul cel albastru
Încărcat cu flori de nufăr.
No estoy muy satisfecho con la traducción pero la leo a continuación:
EL LAGO
El lago azul de los bosques
cargado está de nenúfares;
temblando en círculos blancos
hace zozobrar la barca.
Y yo paseo a la orilla
como si estoy esperando
que ella surja de los juncos
y caiga dulce en mi pecho;
que saltemos a la barca,
que el agua nos balancee,
que se me escape el timón
y los ramos se me escapen;
que flotemos dulcemente
bajo el claror de la luna,
que el viento gima en los juncos
y el agua ondulando cante.
Pero ella no llega… Solo,
en vano sufro y suspiro
junto al lago azul cargado
de la flor de los nenúfares.